О мелочах
Инок59
Какая мелочь отступить от правил,
Подумаешь обидел невзначай.
В гордыне лжесвидетельствовал, лукавил,
А в страхе зло с поклоном привечал.
Подумаешь, прогнулся обстоятельствам,
И состраданьем душу не согрел.
И сердце трепетное замарав предательством,
Покаяться в *величии* не смел.
Какая мелочь, не убийство ж право,
Другой гляди кА ходит по крови.
А это просто мелкая забава,
Жить в равнодушии без искорки Любви.
Так день за днём, тьма, скрадывая тени,
Взрастает метастазами в душе.
И уж не страшнА алчность и растление,
Царит в уме *лукавого* клише.
В борьбе идей не может быть игрушек,
Не принимает зло открытый бой.
Лелея зависть, подлость, лезет в душу,
Распоряжаясь *пойманной* судьбой.
И бесполезны все призывы к БОГУ,
Без покаяния в душе не вспыхнет *свет*.
Возьми ЛЮБОВЬ с НАДЕЖДОЮ в дорогу,
И ВЕРОЙ сердце огради от бед.
* * *
Нет *мелочей*, не тешь свой ум привычно,
Любое *отступленье* шаг назад.
Благими намереньями обычно,
Мостят дорогу по преданью в ад.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?