Для ТЕБЯ - христианская газета

Я не смогу забыть.../текст песни/
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Я не смогу забыть.../текст песни/


Я не смогу забыть того,что сделал мне Бог
Ведь катился я вниз,-устоять я не мог
И с ущелья поднятся поверь я не мог,-
Потому что,мой друг,не хватало мне ног...

Дьявол все отобрал,покорил мою душу...
Бог пришел в мою жизнь,и сказал мне:"Послушай,
Сколько можешь,сын Мой,жить в греховном бреду,-
Если завтра умрешь-будешь вечно в аду.

Посмотри на себя,на кого ты похож?
Ведь сегодня же по-пьяни ты хватался за нож...
Не Могу Я смотреть,как ты мучаешься сын
И сегодня,поверь,ты не будешь один".

И узнал я,что значит-"Эммануил"
Это значит-"с нами Бог","ты не будешь один",
И тогда я заплакал и покаялся,брат,
Потому что Иисус за меня был распят.

Он вошел в мою жизнь,стал частицей меня,
Покорил мое сердце,отвратил от греха...
Я теперь каждый день в грехах своих каюсь,
Святым Духом Его каждый миг наполняюсь.

О,спасибо Господь-что Ты любишь меня,
Дорогой мой Иисус-Ты опора моя.
Я Тебя благодарю,за любовь Твою
О,Спаситель мой для тебя я пою...


Комментарий автора:
Это песня в стиле-rap-в которой и слова и музыку я соченил сам.Сюжет песни основан на реальных событиях т.е. я это однажды пережил...Кстати я не написал ни одной песни или стиха до того как пришел к Господу... А сейчас они просто,можно сказать,ручьями текут...СЛАВА ГОСПОДУ,ПОТОМУ ЧТО БЕЗ ЕГО ВОЛИ НИЧЕГО-БЫ ЭТОГО НЕ БЫЛО...

Об авторе все произведения автора >>>

Виталий Пушкарь, Днепропетровск,Украина
Родился 10.11.1983г,христианин,хожу в ц."Скиния"около трех месяцев...
e-mail автора: p.w.s@mail.ru

 
Прочитано 7156 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
роза костенюк 2004-02-13 20:23:57
мне очень нравится такой стиль стихов
очень по душе ДА БЛАГОСЛОВИТ ВАС ГОСПОДЬ
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Ну что мне до того... - Надежда Горбатюк
"что тебе до того? ты иди за Мною" (Ин.21-22). Проповедь Куркаева Н.Я.

Божии часы - Дина Маяцкая

Блажен тот Сын, кто Любит Бога! - Светлана Камаскина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Если во Мне пребудете - сергей рудой

Поэзия :
Где найти живой воды? - Светлана Мирова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100